I say this because until recently, I was one of those people. For shame. I’ve no excuse. Pasternak’s novel sat on my shelves for years, an old copy, bought at a fundraiser book sale, picked up then with every intention of experiencing Lean’s tale in its original form. Dissatisfied with the old copy, I bought it again, anew (as I often do), in its most recent translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, theirs being expectedly modern in its prose, as I found them to be with their Crime and Punishment.
I love the film. It’s epic, both in vision and scope, typically
David Lean, and for a long time it was my gateway to understanding the Russian
Revolution. It’s also what I expect of Lean, he who gave us The Bridge on the
River Kwai and Lawrence of Arabia. I note that all his films I’m familiar with
are adaptations: Oliver Twist, Great Expectations, Brief Encounter, Ryan’s
Daughter, A Passage to India. All are excellent, in my opinion. So, it comes as
no surprise that his version of Doctor Zhivago is, as well. I say “his version”
because it is its own self. It is not the book. It hits all the salient plot
points of the novel but, regardless how excellently it succeeds as a film, it
is lesser than Pasternak’s book.
Lean’s film simplifies Zhivago’s life, insofar as it
focuses on the love triangle as the core of its narrative. It glosses over the
social commentary riven throughout, the privilege of the rich, the inequality
of the poor and working classes, and the prior revolutions that ignited because of
it; indeed, it even glosses over the Great War, the Revolution, and the years of
civil war that followed. All are mere framework in preference of a story that
would move American audiences: true love. Not cultural tidal forces, not muse.
Pasternak’s Zhivago has so much more depth. More
formative characters (most largely excised in the film) who weave in and out of the story, each a necessary device
to enlighten we readers who did not experience the events lived through, giving us firsthand accounts on how those who did endured the hardships and horrors. Certain characters, Komarovsky and Strelnikov, for
instance, are far more nuanced, one more villainous, the other more empathetic. Both entail more in their effect than in page count. Honestly, I was
surprised at how limited Lara’s presence is in the book, how much is inferred.
Yet, she is his primary muse.
A note on names, just to muse on the novel’s depth, if
only a little. Zhivago is not just Yuri’s surname. It is a metaphor for both his profession
and his soul. Its Russian root is zhiv, meaning life. Larissa (Lara) is
a Greek name meaning “bright, cheerful.” Komarovsky’s Russian root is komar,
meaning mosquito. Yuriatin, where much of the story revolves around, is Russian
for Yuri’s town. Strelnikov (Pavel Antipov), although a real surname, is shortened
from Rasstrelnikov, meaning executioner.
The entire novel, if I may be so bold, is Yuri’s
evolution into poet. It is why the novel carries on after his death, until his
poems are collected and published. It is why his poems complete the novel, and
are not scattered about within it. You don’t have to read them. Not really.
Notes at the end of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s translation inform me that they are more lyrical in their original Russian, that we miss out
on their rhyming scheme, even their meter, that they focused more on meaning
than on adhering as closely as possible to literal translation. Perhaps that’s
a good thing. One would have to ask someone who reads Russian, and has an ear
for poetry, to find out if artistry was lost in translation. One can only judge
what one reads. I read them. I'm a completest.
One thing is true, at least to me, is that Pasternak’s
Doctor Zhivago is a beautiful book, despite its themes of loneliness and disillusionment, perhaps because of them. It's sad. It's painful. It sometimes reads like a dream. The narrative frequently focusses on environment and emotion, on pathos, and not the epic struggles that herd the
characters unto their ultimate fates. It follows observation and reflection and inspiration, not just
cause and effect and aftermath. It does that, as well. But events are the
lesser of the two, however poignant. All is seen through the eyes of an artist.
A Poet.
Will it remain in print as long as Tolstoy and
Dostoyevsky? I don’t know. Time will tell. It ought to, I believe. I hope. Pasternak,
in my view, is their heir apparent in Russian literature. And that’s saying something.
No comments:
Post a Comment